『じゃあ次は、スタイをつけようね!』は英語で?

"Next, let's put on your bib! "

 

日本語だと「着る」「つける」「履く」とか使い分けないといけないですが、英語だとput onでなんとかなるので便利ですね〜!

 

スタイ…bib

よだれかけは英語でbib

じゃぁスタイ(sty)って何語?と思って調べてみたら、元々は商品名だったんですね。

スタイとは?呼び方の違いはあるの? | PRISTINEオフィシャルブランドサイト

英語のstyの意味は、「ものもらい」(目にできるやつ)だそうです。

全然ちがいますねー!

今日も息子のおかげでひとつ勉強になりました〜!

『オムツを変えようね!』は英語で?

Let's change your diaper.


一日に何度も登場するフレーズですよね。

 

オムツ…diaper

 

新生児期などの完全に親主導のおむつ替えなら、
『オムツ替えさせてね~!』って感じで
"Let me change your diaper."のほうが合ってそうですね。

あとは、『これから(私があなたの)オムツを替えるよ~!』って感じなら
"I'm going to change your diaper."が良さそうですね。

『手を洗おう~!』は英語で?

"Let's wash our hands."

流しの前に立つ青いポロシャツを着た少年

ご飯の前、お外から帰ってきてからなど、一日に何度も何度も登場しますよね。

 

家に着いたら手を洗おうね!』
"Let's wash our hands when we get home."

 

食べる前は手を洗おうね!』
”Let's wash our hands before eating.
  before breakfast ( lunch / dinner )でもいいですね!

 

簡単なフレーズですが、毎日使い続けているからか、
息子(1歳3か月)もhands wash は理解できているような感じがします。

 

英語うんぬんの前に、ふつうに日本語で意思疎通ができたなぁと
感じる瞬間ですら感動するのに、それが英語でも通じてる感があると、
拙いながらも語りかけ続けてよかったぁああ!と思います。

 

DWEや英語で語りかけしてると、子どもに英語を覚えさせようと
必死な親に見えてそうですが、そうじゃないのよね~。

 

もちろん英語が喋れるようになってほしいのはそうだけど、
英語を勉強としてやらなきゃいけない年齢になったときに
英語を嫌いになってほしくないっていうのが一番の目的。

 

勉強ってなるとみんなウェッなるでしょ?
そうなると覚えられるものも覚えられない。

 

だから今は楽しみながら英語に触れて、身近なものに感じてくれたらうれしいな~。

 

脱線しちゃったので、今日はこの辺で~!

 

『腕まくりしようね!』は英語で?

”Let’s roll up your sleeves!"

 

手を洗う前に、よく使ってますね!

 

このフレーズを調べたとき、「じゃぁズボンの裾を折り返すときもroll up かな?でも裾ってなんて言うんだ?」と疑問に思い調べてみました!

 

結論から言うと、"Let's roll up your pants."で通じそうな感じがします。

調べてみると、

ズボンの裾…pants hem , the ends of pants

折り返す…turn upでも◎

とのことでしたが、シンプルで子どもにも分かりやすそうなので、我が家では、"Let's roll up your pants."にしようかな!笑

ズボンが長くて踏んじゃいそうなときなんかに使ってみます〜!

 

 

『お薬塗ろうね〜!』は英語で?

"Let's put on some cream."

f:id:oyakodeeigo:20230130201037j:image

もともと身体がぽかぽかしてくると、いたるところが痒くなってしまう息子。

この冬の時期は特に乾燥もあって痒くなりやすいので、病院で保湿剤をもらっています。

その保湿剤を塗るという場面で使っています。

 

毎日保湿剤塗ってるけど、英語でなんて言うんだろ?と思ったのがきっかけで調べてみたんですが、正式にはapplyみたいですね。

(こちらの記事↓を参考にさせていただきました。『塗る』について詳しく書いてあって勉強になりました!)

第23回 薬を「塗る」は何て言うの? | 御園和夫の会話に役立つ英単語 | 100万人の英語

でも子どもとの日常会話ではput onがちょうどいいのかなぁ?という印象だったので、我が家ではput onを採用しました🫡

クリーム(保湿剤)塗ろうねって英語でなんて言うの? - DMM英会話なんてuKnow?

なんかput って万能だなぁ…

 

それと、お薬=creamではないですが、保湿剤とかならcreamが適当かなぁと思い、creamで使ってます。

『痒いよね〜』は英語で?

"It's itchy."

f:id:oyakodeeigo:20230129200755j:image

息子(1歳3ヶ月)は寝付くときに身体がぽかぽかしてくるからなのか、
必ず腕とか足とか身体のあちこちを痒がって、掻いちゃうんです😩

 

そんなときには『痒いよね〜』『かゆかゆだよね〜』って感じで伝えたくて

"It's itchy."

と言っています。

 

身体のあちこちを掻くんじゃなくて、例えば、腕だけを掻いている場合には

"Your arm is itchy."

と言ったりもします。

 

でも実は、これが本当に正しい表現か自信ないです(笑)

 

というのも、痒いのは私じゃなくて息子だから、
私が発言するならば、『腕、痒そうだね』っていうことになるじゃないですか。

だから、"Your arm looks itchy."が正しいのかなぁ〜?と思ったり、
でも"まだ喋れない子の代弁"ということなら"Your arm is itchy."でも正しいのかな?とも思ったり…
結果よく分からないです🤷‍♀️

 

そこまで厳密じゃなくても、痒い=itchy が分かればいいかくらいに思って伝えてますが、
「こんなときは、こう言ったらいいよ!」っていうのがあれば、ぜひ教えてもらえると嬉しいです🥹