『歯磨きしようね!』は英語で?
"Let's brush your teeth!"
ちなみに上の歯、下の歯、奥歯はなんて言うのかな?と思い調べてみました!
上の歯…upper teeth
下の歯…lower teeth
奥歯…a back tooth
奥歯は、奥の1本だけを示してる場合は、上記のように単数系で表します。
『じゃあ次は、スタイをつけようね!』は英語で?
"Next, let's put on your bib! "
日本語だと「着る」「つける」「履く」とか使い分けないといけないですが、英語だとput onでなんとかなるので便利ですね〜!
スタイ…bib
よだれかけは英語でbib。
じゃぁスタイ(sty)って何語?と思って調べてみたら、元々は商品名だったんですね。
スタイとは?呼び方の違いはあるの? | PRISTINEオフィシャルブランドサイト
英語のstyの意味は、「ものもらい」(目にできるやつ)だそうです。
全然ちがいますねー!
今日も息子のおかげでひとつ勉強になりました〜!
『オムツを変えようね!』は英語で?
Let's change your diaper.
一日に何度も登場するフレーズですよね。
オムツ…diaper
新生児期などの完全に親主導のおむつ替えなら、
『オムツ替えさせてね~!』って感じで
"Let me change your diaper."のほうが合ってそうですね。
あとは、『これから(私があなたの)オムツを替えるよ~!』って感じなら
"I'm going to change your diaper."が良さそうですね。
『手を洗おう~!』は英語で?
"Let's wash our hands."
ご飯の前、お外から帰ってきてからなど、一日に何度も何度も登場しますよね。
『家に着いたら手を洗おうね!』
"Let's wash our hands when we get home."
『食べる前は手を洗おうね!』
”Let's wash our hands before eating.”
before breakfast ( lunch / dinner )でもいいですね!
簡単なフレーズですが、毎日使い続けているからか、
息子(1歳3か月)もhands や wash は理解できているような感じがします。
英語うんぬんの前に、ふつうに日本語で意思疎通ができたなぁと
感じる瞬間ですら感動するのに、それが英語でも通じてる感があると、
拙いながらも語りかけ続けてよかったぁああ!と思います。
DWEや英語で語りかけしてると、子どもに英語を覚えさせようと
必死な親に見えてそうですが、そうじゃないのよね~。
もちろん英語が喋れるようになってほしいのはそうだけど、
英語を勉強としてやらなきゃいけない年齢になったときに
英語を嫌いになってほしくないっていうのが一番の目的。
勉強ってなるとみんなウェッなるでしょ?
そうなると覚えられるものも覚えられない。
だから今は楽しみながら英語に触れて、身近なものに感じてくれたらうれしいな~。
脱線しちゃったので、今日はこの辺で~!
『腕まくりしようね!』は英語で?
”Let’s roll up your sleeves!"
手を洗う前に、よく使ってますね!
このフレーズを調べたとき、「じゃぁズボンの裾を折り返すときもroll up かな?でも裾ってなんて言うんだ?」と疑問に思い調べてみました!
結論から言うと、"Let's roll up your pants."で通じそうな感じがします。
調べてみると、
ズボンの裾…pants hem , the ends of pants
折り返す…turn upでも◎
とのことでしたが、シンプルで子どもにも分かりやすそうなので、我が家では、"Let's roll up your pants."にしようかな!笑
ズボンが長くて踏んじゃいそうなときなんかに使ってみます〜!
『お薬塗ろうね〜!』は英語で?
"Let's put on some cream."
もともと身体がぽかぽかしてくると、いたるところが痒くなってしまう息子。
この冬の時期は特に乾燥もあって痒くなりやすいので、病院で保湿剤をもらっています。
その保湿剤を塗るという場面で使っています。
毎日保湿剤塗ってるけど、英語でなんて言うんだろ?と思ったのがきっかけで調べてみたんですが、正式にはapplyみたいですね。
(こちらの記事↓を参考にさせていただきました。『塗る』について詳しく書いてあって勉強になりました!)
第23回 薬を「塗る」は何て言うの? | 御園和夫の会話に役立つ英単語 | 100万人の英語
でも子どもとの日常会話ではput onがちょうどいいのかなぁ?という印象だったので、我が家ではput onを採用しました🫡
クリーム(保湿剤)塗ろうねって英語でなんて言うの? - DMM英会話なんてuKnow?
なんかput って万能だなぁ…
それと、お薬=creamではないですが、保湿剤とかならcreamが適当かなぁと思い、creamで使ってます。
『痒いよね〜』は英語で?
"It's itchy."
息子(1歳3ヶ月)は寝付くときに身体がぽかぽかしてくるからなのか、
必ず腕とか足とか身体のあちこちを痒がって、掻いちゃうんです😩
そんなときには『痒いよね〜』『かゆかゆだよね〜』って感じで伝えたくて
"It's itchy."
と言っています。
身体のあちこちを掻くんじゃなくて、例えば、腕だけを掻いている場合には
"Your arm is itchy."
と言ったりもします。
でも実は、これが本当に正しい表現か自信ないです(笑)
というのも、痒いのは私じゃなくて息子だから、
私が発言するならば、『腕、痒そうだね』っていうことになるじゃないですか。
だから、"Your arm looks itchy."が正しいのかなぁ〜?と思ったり、
でも"まだ喋れない子の代弁"ということなら、"Your arm is itchy."でも正しいのかな?とも思ったり…
結果よく分からないです🤷♀️
そこまで厳密じゃなくても、痒い=itchy が分かればいいかくらいに思って伝えてますが、
「こんなときは、こう言ったらいいよ!」っていうのがあれば、ぜひ教えてもらえると嬉しいです🥹