『シャツ脱ごうね〜!』は英語で?

"Let's take off your shirt."

『シャツを脱ごうね!』

 

小さなお子さんがいる家庭ではこれも毎日頻出ですよね?毎日着替えまくってるのはうちだけじゃないはず!

 

shirtのところはもちろんpantsにしたり色々変えて使っています。

"Let's take off your pants."

『ズボンを脱ごうね』

服に関する英語はこちら

 

offの位置は

"take off your shirt"でも

"take your shirt off"でもどちらでもokらしいです。

個人的には"take off〜"のほうが言いやすいので、これしか言ってないですが、厳密には使い分けがあるのかな?

put on ,take off 以外でもそういうのたくさんあるけど、そこまで調べる気力はなかった…

なんとなくitとか代名詞?のときは、真ん中に代名詞が来るような感じがするけどどうなんだろ?

 

だれか分かる方、教えてくださいませ〜🙏